Cheng Yong din China

Cheng Yong

1Language in Exile

 

Im sick of talking to the wind.

Id rather risk exiling language,

To bear mugworts hot insults,

To bear pervasive sandstorms,

To bury the roots of plants,

And their soundless veins.

Lets keep our meditation

Forget negotiation with the earth

 

Losing the foot of language

Winter scenery with the remaining dead leaves

Border towns and wilderness were first arrived

The day-to-day show is still

Existence and Disappearance

Tr. By James SherryAmy

 

2The alleys are escaping one by one

 

If a commitment is made

The escape lingers for a lifetime

Travelers arrived the coastline gradually

The corpus of many years

Nothing left except the panic mice

Chilly night, the quivering wings of birds on the tree

Wind seems lazy

Leopards create a lot of dust in the air

The game of field in lie

The crazy corn poppies bloom

 

The alleys we passed by yesterday

Escape one by one

Sunbirds have nowhere to fly

Might send the meteors by the floating feathers

 

Might enter the body of mice

At high noon

They strive to sparkle with thoughts

Tr. By Amy

 

3Interrogation and Suspicion 

a)The years that the night is judged by the sun

Whistle blowingbecame unpredictable weather

Owls, weasels in dark holes

Even ants

In the age of brightness

don’t know where to go, alley

 

With countless lyrical faces

The leaves of the trees smile with delight

and you’re hiding from the dawn

In the darkness of the night

On the street, Once you meet the people

Invisible body

Hide your evil and stand still 

Shiver or deliver the fear

 

b) At that time, I did not understand

My home is planted with the flower of sin

Arguing in this convicted garden

Flowers and flowers, mutual suspicion

 

Why and where

I just find out

Flowers growing on the back of the sun

Alone, with my back to the sun, thinking

Eventually, the rhizome is broken and out of the land

 

And the birds fly back from afar

Staring blankly at the sky

Difficult to find the nest at dusk

Tr. By Amy

About

Cheng Yong, a native of Shanghai, has worked as an editor for literary reading sections and cultural relic appreciation sections in multiple newspapers. Experts in cultural relic appraisal programs of multiple television stations. He has visited many universities in Europe and America for cultural relics and literary exchange activities and speeches. He founded the electronic literature public account publication Chinese and Foreign PEN Club . He has published 21 literary and cultural relic appraisal works, including novels such as The Beauty of the Official KilnThe Prisoner of Delinghaas well as The Biography of Su Shi: Tea, Incense, and UtensilsOne Persons Hundred ClassicsI Read Classical Novels (co authored with Ruoyin),  He is also the editor in chief of the bilingual International Poetry and Prose Collection of Chinese and Foreign PEN. His works have been translated into multiple languages. The Elegy of a Thousand Lines was published in the United States.

English works website:   https://chengyong.netlify.app/en/

1. Limbaj în exil

M-am săturat să vorbesc cu vântul.
Mai bine aș risca să exilez limbajul,
Să îndur insultele fierbinți ale pelinului,
Să îndur furtunile de nisip ce nu contenesc,
Să îngrop rădăcinile plantelor,
Și venele lor fără sunet.

Să ne păstrăm meditația,
Să uităm de orice negociere cu pământul.

Pierdând pasul limbajului,
Peisaj de iarnă cu frunzele moarte rămase,
Orașe de graniță și pustietăți au fost primele atinse.
Spectacolul zilnic rămâne același —
Existență și Dispariție.


2. Străzile laterale fug una câte una

Dacă o promisiune e făcută,
Evadarea se prelungește toată viața.
Călătorii ajung treptat la țărm,
Trupul anilor de peregrinare —
Nimic nu rămâne în afară de șoarecii panicați.

Noapte rece, aripi tremurânde de păsări în copac,
Vântul pare leneș,
Leoparzii ridică nori de praf în aer.
Jocul de câmp mincinos,
Macii sălbatici înnebuniți înfloresc.

Străzile pe care am trecut ieri
Fug una câte una.
Păsările-soare n-au unde zbura,
Poate trimit meteorii prin penele plutitoare.

Poate pătrund în trupurile șoarecilor,
La amiaza înaltă,
Se străduiesc să scânteieze cu gânduri.

(Traducere din engleză de Amy)


3. Interogare și suspiciune

a)

Anii în care noaptea e judecată de soare,
Fluierul ce sună devine vreme imprevizibilă.
Bufnițe, dihori în găurile întunecate,
Chiar și furnici —
În epoca luminii
Nu mai știu unde s-o apuce, pe alee.

Cu nenumărate chipuri lirice,
Frunzele copacilor zâmbesc de bucurie,
Iar tu te ascunzi de zorii zilei
În întunericul nopții.

Pe stradă, odată ce întâlnești oamenii,
Trupul tău devine invizibil —
Ascunde-ți răul și rămâi nemișcat!
Tremură sau eliberează frica.

b)

Atunci nu înțelegeam
Că acasă am plantat floarea păcatului,
Certându-mă în grădina aceasta osândită,
Floare cu floare, într-o suspiciune reciprocă.

De ce și unde?
Abia acum aflu —
Florile cresc pe spatele soarelui.

Singur, cu spatele la soare, gândind,
În cele din urmă rizomul se rupe și iese din pământ.

Și păsările se întorc de departe,
Privind absent cerul,
Cu greu își mai găsesc cuibul la amurg.

(Traducere din engleză de Amy)


🖋️ Despre autor: Cheng Yong

Cheng Yong, originar din Shanghai, a lucrat ca editor în secțiuni literare și de apreciere a relicvelor culturale în mai multe ziare. Este expert în programe de evaluare a relicvelor culturale pentru diverse posturi de televiziune.

A vizitat numeroase universități din Europa și America, unde a participat la activități și conferințe dedicate schimburilor culturale și literare.
A fondat publicația electronică „Chinese and Foreign PEN Club”, destinată literaturii digitale.

A publicat 21 de lucrări de literatură și de evaluare a relicvelor culturale, printre care romanele:

  • Frumusețea cuptorului oficial

  • Prizonierul din Delingha
    precum și lucrările:

  • Biografia lui Su Shi: Ceai, tămâie și vase

  • O sută de clasici ale unui singur om

  • Citesc romane clasice (scrisă împreună cu Ruoyin).

Este redactor-șef al colecției bilingve „International Poetry and Prose Collection of Chinese and Foreign PEN”.
Operele sale au fost traduse în mai multe limbi.
Volumul său Elegia celor o mie de versuri a fost publicat în Statele Unite.

🌐 Site-ul lucrărilor în limba engleză: https://chengyong.netlify.app/en/

Leave a Reply

Recent Post